Menú

Carlos Gonzalez-Vio: idiomas y la traducciòn

15 de abril, 2013

Para mí, el asunto de la traducciòn siempre ha sido un aspecto de mi vida personal.  Nacido en Canadá, hijo de padres uruguayos, las necesidades de traducir de un idioma al òtro siempre se han presentado.  Tanto sea para que todos en una conversaciòn puedan entender lo que se está hablando, como para mí mismo, formar un pensamiento en un idioma para poder comunicarlo, verbalmente, en el otro. Mi interès personal en la literatura me ha ayudado a mejorar ésta capacidad y también me ha presentado muchos desafíos en los cuales me es necesario evaluar, objetivamente, mi potencial como una persona bilingue.  Ésta dinámica, siempre me ha parecido una oportunidad para mejorar y expandír mi vocabulario y mi capacidad para ambos idiomas.

Nicola Correia-Damude, Carlos Gonzalez-Vio, y Heather Braaten

En cuanto a mi trabajo como actor- como mencioné en mi composición en inglés- he trabajado con textos en ambas lenguas.  He encontrado que el ser bilingue me ha servido como una herramienta esencial.  He participado en proyectos teatrales donde se usan los dos idiomas, (Inglés y Español), para cominucar una historia, un sentimiento o una emoción.

También he tenido la oportunidad de trabajar como editor de subtitulados para un festival de cine experimental, donde era necesario traducir de una forma más abstracta.  Éste proceso me fascinó porque pude aprehender otras formas de composición y comunicación.

He traducido obras teatrales, poemas y ensayos para colegas latinoamericanos quien necesitaban de una versión en inglés.  También he presentado, en escena, varias de éstas traducciones para públicos diversos.  Se podría decir que de ahí viene mi interés en formar técnicas estructuradas para ser un traductor que pueda traducir lo que sea: tanto un texto poetico como un documento legal o de negocio.

Actuálmente, en mi carrera como artista y creador teatral, estamos desarollando una pieza basada en un texto de Julio Cortázar; una historia que se llama  Carta a Una Señorita en París. Es un proyecto experimental en el cual yo contaré la historia como un monólogo en Español, mientras tanto una traducción no-tradicional y no-literal se logrará a través de proyecciones, danza y  composiciones verbales.  Éste aspecto complimentario de la traducción es un tema aparte de lo que yo quiero lograr en este curso.

Yo creo que este curso me ayudará a entender cómo es que uno puede difundír una idea, sin ser literal,  manteniendo la esencia del texto original para dar una experiencia paralela y completa al lectór de la traducción.

Volver a Blog